Delimitación contextual

El ordenamiento jurídico de cada Estado es un cúmulo único de normas, valores y conceptos tan particulares que exigen contextualizar la traducción jurídica. En consecuencia, el Diccionario Jurídico Normativo se circunscribe a los ordenamientos jurídicos de la República Argentina y de Estados Unidos de América, con el propósito de fijar un sistema referencial inequívoco, adentrarse en los pormenores particulares de cada ordenamiento nacional y lograr así mayor claridad y precisión en la traducción jurídica.

Fidelidad al origen

El Diccionario Jurídico Normativo observa absoluta fidelidad al documento fuente. Procura así acercar al lector estadounidense a una comprensión autónoma del ordenamiento argentino y viceversa, pero sin caer en la asimilación conceptual imperfecta a la que conducen los enfoques funcionalistas. Para mantener separados ambos ordenamientos en una misma lengua, la obra se vale del vocabulario de jurisdicciones angloparlantes de derecho continental o con dos idiomas oficiales, tales como Luisiana y Puerto Rico.

Español Inglés
Derecho
de Argentina
en español
Derecho
de Argentina
traducido al inglés
Derecho
estadounidense
en inglés
Derecho
estadounidense
traducido al español

Respaldo documental

La búsqueda de términos específicos insume gran parte del tiempo que requiere la labor de traducción. Para facilitar esta labor, el Diccionario Jurídico Normativo presenta sus términos acompañados de citas que fundamentan su traducción, sobre todo extractos de fuentes autorizadas tales como leyes, códigos, fallos y doctrina, todas ellas con sus referencias correspondientes. El DJN apunta a documentar traducciones jurídicas consagradas para reducir el tiempo dedicado a la práctica de derecho comparado.

Sistematización conceptual

Conocer la traducción de un término jurídico es apenas el primer paso para comprenderlo. Tan o más importante es poder colocarlo en una red conceptual de términos interrelacionados: equivalentes semánticos, esquemas clasificatorios, conceptos troncales y ramificados, símiles diferenciables, nociones contrapuestas, pares institucionales, entre otros. Con más de 90.000 enlaces, el Diccionario Jurídico Normativo traza un mapa conceptual que sistematiza el conocimiento del que depende la traducción jurídica profesional.

Digitalización lexicográfica

Digitalizar un diccionario es potenciar su utilidad. En la era digital, el diccionario debe agilizar la ampliación y actualización del contenido, enlazar términos y conceptos, minimizar el tiempo de búsqueda, priorizar su desarrollo según las necesidades del usuario, portabilizar la base de datos y brindar una plataforma que sea tanto segura como accesible. Partiendo de este razonamiento, el Diccionario Jurídico Normativo combina teoría lexicográfica y tecnología digital al servicio de la traducción jurídica.

Bibliografía

• Bergenholtz, H. & Tarp, S. (eds.) (1995). Manual of Specialised Lexicography: The Preparation of Specialised Dictionaries. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
• Van Laer, C. J. P. (2014). "Bilingual Legal Dictionaries: Comparison Without Precision?", in: Legal Lexicography: A Comparative Perspective. Surrey: Ashgate Publishing Limited.
• Wagner, A., Sin, K. & Cheng, L. (eds.) (2014). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Surrey: Ashgate Publishing Limited.
• Bajčić, M. (2017). New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
• Šarčević, S. (1991). "Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future", in: Meta, vol. 36, no. 4, pp. 615–626.
• Nielsen, S. (2003). "Towards a General Theory of Bilingual Legal Lexicography", in: Kastberg, P. (ed.) LSP Translation in the New Millennium: A Cross-Baltic Symposium on Didactics and Research. Aarhus: Hermes Skriftserie.